Humain de la Terre

Humain de la Terre,

le temps urgent est arrivé pour toi,

pour te changer au mieux

et au bien ...

Mensch der Erde,

es ist für dich dringend Zeit,

dich zum Besseren und

zum Guten zu wandeln ...

von/par
‹Billy› Eduard Albert Meier
   
Le temps du 21ème siècle et du 3ème  millénaire t'apporte, à ta Terre et à sa nature, des événements révolutionnaires et bouleversants, qui tu auras à rencontrer avec intelligence et raison.

 Die Zeit des 21. Jahrhunderts und des 3. Jahrtausends bringt für dich, deine Erde und deren Natur gewaltige und umwälzende Ereignisse, denen du mit Verstand und Vernunft begegnen musst.

Le nouveau siècle et millénaire apportera des événements que tu ne t'aurais jamais imaginés, et qui ne sont pas seulement d'origine cosmique-naturelle, mais créés par toi-même, par ton incompréhension et ta déraison. Ce ne sont donc pas simplement des événements qui se répandent infiniment sur les mondes et les univers, mais ceux qui tombent dans ta faute. Les prochains événements témoigneront de ce que tu as causé par ton entêtement destructeur et que tu continueras à causer, en ce qui concerne la destruction de la nature et du changement climatique et de la destruction de l'atmosphère. Das neue Jahrhundert und Jahrtausend bringt Geschehen, die du dir niemals hast erträumen lassen und die nicht nur kosmisch-natürlichen Ursprungs sind, sondern von dir erschaffen durch deinen Unverstand und deine Unvernunft. Es sind also nicht einfach die Geschehen, die endlos über die Welten und Universen rollen, sondern solche, die in ­deine Schuld fallen. Die kommenden Geschehen legen so Zeugnis davon ab, was du durch deinen Eigensinn zerstörerisch hervorgerufen hast und weiter hervorrufst in bezug auf die Naturzerstörung, Klimaveränderung und Atmosphärebeeinträchtigung.
Ils témoignent aussi de ton absurdité du transport mondial des matériaux et du tourisme de masse, par lequel des maladies, épidémies, ainsi que des graines et des plantes exotiques sont déportées dans des pays étrangers, parmi les gens, les animaux et chez les bêtes, et dans le monde végétal, qui provoquent de nombreux morts et des changements et destructions parmi la faune et la flore. Sie zeugen aber auch von deiner Unsinnigkeit des weltweiten Warentransportes und des Massentourismus, wodurch Krankheiten, Seuchen sowie fremdartige Samen und Pflanzen in fremde Länder verschleppt werden, unter die Menschen, Tiere und unter das Getier sowie in der Pflanzenwelt, wobei viele Tode heraufbeschworen und Veränderungen und Zerstörungen in der Fauna und Flora hervorgerufen werden.
Où est-ce que tu es parvenu et continues à aller dans ton entêtement, humain de la Terre, à partir duquel tu crées de vilains changements et des destructions dans la nature et sur la planète en vivant dans la haine, la soif de vengeance et dans les guerres? Quand tu considères que dans les 10.000 dernières années, tu as seulement laissé 250 années derrière toi, pendant lesquelles aucun acte de guerre n'a été commis sur Terre, alors cela te devrait être une motivation pour enfin créer la paix. Wo bist du nur hingegangen und wo gehst du weiter hin in deinem Eigensinn, Mensch der Erde, aus dem heraus du bösartige Veränderungen und Zerstörungen in der Natur und am Planeten schaffst, in Hass, Rachsucht und in Kriegen lebst? Wenn du bedenkst, dass du die letzten 10000 Jahre gerademal 250 Jahre hinter dich gebracht hast, während denen keine kriegerischen Handlungen über die Erde gerollt sind, dann sollte dir dies ein Anstoss sein, um endlich Frieden zu schaffen.
Vraiment, ce n'est ni un dieu, ni une religion qui peut t'apporter l'amour véritable, la paix, la liberté et l'harmonie, et même pas, si tu te jettes passionnément dans la poussière avec tes supplications humbles. Seulement toi seul as la force et la puissance pour te libérer de toute la misère, car tu es ton propre chef et maître, et toi seulement, tu détermines ton propre destin et le destin de toute l'humanité. Ce n'est pas d'un dieu, ou d'une religion, dont tu peux espérer de l'aide et qui peut te défaire de tout le mauvais et du mal. Wahrlich, es ist weder ein Gott noch eine Religion, die dir wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie bringen kann, und zwar auch dann nicht, wenn du dich noch so hündisch demütig in inbrünstigen Gebeten flehend in den Staub wirfst. Nur du allein hast die Kraft und die Macht, dich aus allem Übel zu befreien, denn du bist dein eigener Herr und Meister, und nur du allein bestimmst dein und der ganzen Menschheit Schicksal. Es ist kein Gott und keine Religion, wovon du Hilfe erwarten und dich von allem Bösen und Schlechten befreien kannst.
Tu portes tout seul la responsabilité pour chacune de tes pensées, tes sentiments, tes actions et actes, et toi seul, tu peux te libérer de la haine, de la soif de vengeance, de la jalousie, de la vengeance addictive, du manque d'amour, des conflits et de l'oppression, ainsi que de la violence, de la querelle, des disputes, de la rancune, des désaccords, des meurtres de guerre, des crimes de violence, de la guerre et des homicides, de la criminalité et de toute chose inhumaine. Pourtant, jusqu'ici, tu n'as pas fait cela, mais tu t'es laissé tomber de plus en plus dans l'abîme de la perdition. Et tu continues de la même manière à le pousser encore plus loin, où ta surpopulation sans cesse croissante est la source principale de tous les maux, dont tous les malheurs créés par toi-même et les agissements destructeurs résultent. Nur du allein trägst für alles und jedes deiner Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten die Verantwortung, folgedem auch nur du allein dich von Hass, Rachsucht, Eifersucht, Vergeltungssucht, Lieblosigkeit, Unfrieden und Unfreiheit sowie von Gewalt, Streit, Zank, Hader, Disharmonie, Mord und Totschlag, von Krieg, Gewaltverbrechen, Kriminalität und ­allem Menschenunwürdigen zu befreien vermagst. Bis anhin hast du das jedoch nicht getan, sondern du hast dich stetig mehr und tiefer in den Abgrund des Verderbens fallen lassen. Und du treibst es in der gleichen Weise immer weiter, wobei deine stetig wachsende Überbevölkerung der hauptsächliche Grund dafür ist, dass all deine selbsterzeugten Übel und zerstörenden Machenschaften weiter anwachsen.
Tu hâtes avec tes pensées et tes sentiments dans le vide, humain de la Terre, dans un obscur avenir meurtrier, où tu ne peux qu'éviter le pire, que lorsque tu viens à la connaissance, à la raison et à la rationalité. Tu dois arrêter la croissance insensée de la surpopulation, comme aussi toutes les guerres, toute la terreur, la haine et la discorde, et tu dois t'écarter de ta soif de vengeance et de ta jalousie, de ton addiction à la vengeance et de ta hargne, comme aussi de ton indifférence envers tes prochains, ainsi qu'envers la nature, la planète et sa faune et sa flore. Du eilst mit deinen Gedanken und Gefühlen ins Leere, Mensch der Erde, in eine lichtlose und tödliche Zukunft, wobei du das Allerschlimmste nur noch verhindern kannst, wenn du zur Besinnung kommst, zu Verstand und Vernunft. Du musst das unsinnige Anwachsen der Überbevölkerung beenden, wie auch alle Kriege, allen Terror, Hass und den Unfrieden, und du musst von deiner Rachsucht und Eifersucht abkommen, von deiner Vergeltungs- und Streitsucht, wie aber auch von deiner Gleichgültigkeit gegenüber deinen Mitmenschen sowie der Natur, dem Planeten und dessen Fauna und Flora.
Humain de la Terre, tu dois vaincre et terminer ton manque d'amour, pour créer en toi le véritable amour et la compassion, non seulement pour toi-même, mais aussi pour tes prochains de la Terre entière, et la faune et la flore, la nature entière et la Terre elle-même. Mensch der Erde, du musst deine Lieblosigkeit besiegen und beenden, um wahre Liebe und Mitgefühl in dir zu erschaffen, sowohl für dich selbst als auch für deine weltweiten Mitmenschen sowie für die Fauna und Flora, die gesamte Natur und die Erde selbst.
Humain de la Terre, tu dois travailler pour te libérer de l'obscurité de ton manque de compréhension et de ta déraison, dans laquelle tu es tombée; d'une obscurité dans laquelle les démons de la haine, de la guerre, de la tuerie et de l'homicide, de la discorde, de la jalousie, du manque de paix, de la disharmonie, des représailles et de la soif de vengeance, de la haine et du manque de liberté, ont battus leurs griffes munis de serres dans ta chaire avec un ricanement diabolique en montrant leurs dents. Et si tu ne vas pas faire marche arrière, pour enfin trouver un nouveau départ, avec toute ton espèce humaine, dans le véritable amour et la liberté, en paix et en harmonie, alors tu continueras à poursuivre, dans ta folie obstinante et dans ta manie de créer une surpopulation ainsi que dans ta rage de destruction, à t'éliminer toi-même, ainsi que la flore et la faune. Mensch der Erde, du musst dich aus dem Dunkel deines Unverstandes und deiner Unvernunft hinausarbeiten, in das du hineingefallen bist; aus dem Dunkel, in dem die Dämonen des Hasses, des Krieges, des Mordens und Tötens, des Unfriedens, der Eifersucht, der Friedlosigkeit, Disharmonie, der Vergeltungs- und Rachsucht, des Hasses und der Unfreiheit zähnefletschend und diabolisch grinsend ihre krallenbewehrten Klauen in dich geschlagen haben. Und kehrst du nicht um, um endlich mit deiner ganzen irdischen Menschheit einen neuen Anfang in wirklicher Liebe und Freiheit, in Frieden und Harmonie zu finden, dann wirst du weiterhin in deinem Eigensinnswahn und in deiner Sucht der Überbevölkerungsschaffung sowie in deiner Zerstörungswut dich selbst sowie die Fauna und Flora auslöschen.
Si tu ne te décides pas pour le mieux et le bien et tu ne t'intègres pas aux lois naturelles et ne les suis pas, alors tu seras écrasé par tes propres actions qui résultent de ton propre entêtement, et cela sans miséricorde, comme avec un mortel poing frappant d'un géant. Ce sera aussi le poing de ta folie des grandeurs, par lequel tu détermineras ton propre destin. Wenn du dich nicht zum Besseren und Guten entschliesst und du dich nicht den natürlichen Gesetzen einordnest und sie nicht befolgst, dann wird dich in zukünftiger Zeit das eigene Handeln aus deinem Eigensinn selbst zermalmen, und zwar erbarmungslos, wie mit einer tödlich zuschlagenden Faust eines Giganten. Es wird auch die Faust deines Grössenwahns sein, durch den du selbst dein Schicksal bestimmst.
Par ton entêtement, ta folie des grandeurs et ton autoritarisme, tu défis ta propre vengeance contre toi-même, marquée par ta propre déraison qui te demandera ses comptes. Tu ne peux pas te défaire de la responsabilité de tes actes et actions, comme il en est de même pour tes pensées fausses et les sentiments résultants, par lesquels tu te guides dans le malheur et tu défis une mauvaise destinée. Tu ne conduis pas ta vie après la véritable signification de l'existence – car en vérité, elle n'est que mensonge et tromperie dans une grande mesure, remplie avec haine, avidité, plaisir et toxicomanie, meurtre, guerre et avec d'autres crimes et actes de violence. Durch deinen Eigensinn, deinen Grössenwahn und deine Selbstherrlichkeit forderst du deine eigene Rache wider dich selbst heraus, geprägt aus deiner eigenen Unvernunft, die Rechenschaft von dir fordert. Du kannst die Verantwortung für dein Handeln und Tun nicht ablegen, wie auch nicht für deine falschen Gedanken und Gefühle, durch die du dich selbst ins Unglück führst und ein böses Schicksal herausforderst. Dein Leben führst du nicht nach dem wahren Sinn des Daseins – denn wahrheitlich ist es in grossem Masse nur Lug und Trug, angefüllt mit Hass, Gier, Lust und Sucht, mit Mord, Krieg und mit anderen Verbrechen und Gewalttaten.
Tu n'as jusqu'à aujourd'hui pas remplie la mission de ta vie, mais tu as utilisé ta vie à faire la guerre, à assassiner et à tuer, à la destruction, à l'accomplissement de ta soif du pouvoir, à la jalousie, à l'avarice et à la revanche, à la vengeance et à la haine de toute sorte, et à l'enrichissement financier avide. Ainsi tu as perdu ta véritable humanité, avec cela aussi ta vraie dignité et ta respectabilité envers tes prochains, tes semblables, toute l'humanité, la planète et sa nature, la faune et la flore. Tu n'as pas vécu et ne vis pas d'après les lois créationels-naturels, mais seulement après des lois extrêmement fausses que tu as créées toi-même, et qui t'éloignent considérablement de ce qui est légal, juste et honnête. Du hast bis anhin deine Lebensaufgabe nicht erfüllt, sondern dein Dasein genutzt, um Krieg zu führen, zum Morden und Töten, zur Zerstörung, zur Erfüllung deiner Machtgier, zum Neid, Geiz und zur Vergeltung und Rache, zum Hass aller Art und zur gierigen finanziellen Bereicherung. Dadurch hast du das wahre Menschsein verloren, damit auch die eigene Würde und die Ehrwürdigkeit für deine Nächsten, die Mitmenschen, die ganze Menschheit, den Planeten und dessen Natur, Fauna und Flora. Du hast nicht nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gelebt und lebst nicht danach, sondern nur nach ungeheuer fehlbaren, die du selbst gemacht hast und die dich weitab von dem bringen, was des Rechtens, des Gerechten und des Rechtschaffenen ist.
Vraiment, tu as souillé de manière honteuse le véritable amour, la bonté de la vie et toutes les lois de la nature, pendant que la générosité qui est ancrée dans ces valeurs, a tristement accèpté tes actions diaboliques et t'a donné toujours et encore une dernière chance, pour te rappeler encore à temps du véritable amour et de la loyauté et à retrouver au naturel, comme étant donné par les lois naturelles de l'existence. Wahrlich hast du die wahre Liebe, des Lebens Güte und all die Gesetze der Natur schmählich in den Schmutz getreten, während die darin verankerte Grossmut dein teuflisches Tun traurig entgegennahm und dir immer und immer wieder eine letzte Chance zuspielte, dich doch noch mit der Zeit der wahren Liebe und Treue zu erinnern und zurückzufinden zum Natürlichen, wie dieses durch die natürlichen Gesetzmässigkeiten des Daseins gegeben ist.
Toi, humain de la Terre, tu as honteusement ignoré et souillée toute bonne chance délibérément, parce que tu as voulu et veux toujours, dans ton entêtement, dans ta souveraineté et dans ta mégalomanie, mener une vie qui suffit à tes dégénérescences méchantes. Et il est aujourd'hui de sorte que tu mènes une vie dans l'égocentrisme, l'envie et l'avidité, dans la haine, le superbe, la soif du pouvoir et la guerre, dans la destruction, la jalousie, les querelles et la rancune, ainsi que dans la discorde, le manque de liberté, la disharmonie et le manque d'amour. Du, Mensch der Erde, hast jedoch jede noch so gute Chance bewusst missachtet und schmählich in den Schmutz getreten, weil du in deinem Eigensinn, deiner Selbstherrlichkeit und in deinem Grössenwahn ein Leben führen wolltest und willst, das deinen bösen Ausartungen Genüge tut. Und es ist heute so, dass du ein Leben in Selbstsucht, Lust und Gier, in Hass, Hoffart, Machtgier und Krieg, in Zerstörung, Eifersucht, Streit und Hader sowie in Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit führst.
Tu ne t'occupes ni de ton prochain, et encore moins de tes semblables et de toute l'humanité, ni de bonnes relations interpersonnelles, ni de la dignité et ni de la vraie philanthropie.  Du kümmerst dich weder um deinen Nächsten, geschweige denn um deine Mitmenschen und um die ganze Menschheit, wie auch nicht um gute zwischenmenschliche Be¬ziehungen, nicht um die Würde und nicht um die wahre Menschlichkeit.
Cependant, cela ne se vengera non seulement dans le présent, mais aussi à l'avenir par les faits et les événements à venir qui ne peuvent plus, ou guère encore, être arrêtés. Humain de la Terre, en vérité, tu dois tout faire en ordre de faire face d'une manière positive et précieuse, au nouveau et grand temps, et que par conséquent : libère-toi enfin de ta manière de vivre traditionnelle, fausse et qui détruit tout, de ta haine contre le prochain, contre ceux qui pensent différemment et ceux qui ont une religion différente. Das jedoch rächt sich nicht nur in der gegenwärtigen Zeit, sondern auch in Zukunft durch die kommenden Ereignisse und Geschehen, die kaum mehr, wenn überhaupt noch, aufzuhalten sind. Mensch der Erde, wahrlich, du musst alles unternehmen, um der grossen und neuen Zeit in gutem und wertvollem Masse entgegentreten zu können, und darum: Befreie dich endlich von deiner altherkömmlichen, falschen und alles zerstörenden Lebensweise, von deinem Hass wider den Nächsten, wider Andersdenkende und Andersgläubige.
Libère-toi de ta hargne, de ta dingue dépendance à la guerre, de ta vengeance et de tes représailles, laisse ta jalousie, ton avarice et tes querelles derrière toi, ainsi que ton désir de la grande richesse, de la jalousie, et pour une grande descendance, car ce sont tous des dégénérescences du mal. Évite la continuation de la surpopulation et tourne-toi vers les vrais plaisirs de la vie qui sont l'amour authentique et sincère, la paix véritable, la vraie liberté et l'harmonie complète. Befreie dich auch von deiner Streitsucht, von deiner irren Sucht nach Krieg, Rache und Vergeltung; lass die Eifersucht, den Geiz und den Hader hinter dir, wie auch die Sucht nach grossem Reichtum, nach Missgunst und nach grosser Nachkommenschaft, denn das sind alles Ausartungen des Bösen. Vermeide weitere Überbevölkerung und wende dich den wahren Freuden des Lebens zu, die da sind wahre und ehrliche Liebe, wirklicher Frieden, wahre Freiheit und umfängliche Harmonie.
Humain de la Terre, tout ne concerne pas simplement toute ton humanité mais principalement toi-même, en tant qu'individu, car tous les individus forment l'humanité de cette planète, qui est pleine de disharmonie et de ténèbres, qui est un monde du diabolique et du démoniaque, parce que tu l'as créé en tant qu'individu et avec l'humanité tout entière. Toi comme individu es appelé à conduire ta vie et l'existence de ta planète, ainsi que sa nature, sa flore et sa faune, à la vraie vie, à l'amour, à la paix, à la liberté et à l'harmonie. Mensch der Erde, alles betrifft nicht nur deine ganze Menschheit, sondern hauptsächlich dich als einzelnen, denn all die vielen einzelnen bilden die Menschheit dieser Welt, die voller Disharmonie und Finsternis eine Welt des Diabolischen und Dämonischen ist, weil du sie als einzelner und mit der gesamten Menschheit dazu gemacht hast. So bist du als einzelner gefragt, um dein Leben und die Existenz des Planeten sowie dessen Natur und Fauna und Flora dem wahren Leben, der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und der Harmonie zuzuführen.
Tu dois quitter les sentiers de la perdition, le chemin de la disharmonie avec la nature et les lois créationelles, sur lesquels tu tournes en rond. Tu erres vraiment, toujours sur le chemin de la mort dans un puits sans fond qui, plein de terreur incroyable et de perdition mortelle, t'attend pour t'arracher dans ses griffes sanguinaires, et pour t'écraser sans pitié. Du musst die Pfade des Verderbens verlassen, den Weg der Disharmonie mit der Natur und den schöpferischen Gesetzmässigkeiten, worauf du umherirrst. Wahrlich irrst du aber noch auf dem Pfade des Todes in einen bodenlosen Abgrund, der voll unglaublicher Schrecken und tödlichen Verderbens auf dich lauert, um dich in seine bluttriefenden Klauen zu reissen und dich erbarmungslos zu zermalmen.
Tu dois te libérer de tes erreurs, ou l'osseux poing griffé, de ton irrationalité et de ta déraison, va t'arracher de la vie et te jeter dans le gouffre de la destruction tout détériorante. Tu as encore une dernière chance effective, que tu peux utiliser, si tu te tournes envers tout ce qui te fait progresser raisonnablement, tout en sachant que le raisonnable demande également que tu sois conscient de ta responsabilité et que tu arrêtes la croissance de la surpopulation. Du musst dich von deinen Irrungen befreien, sonst reisst dich die knöcherne Krallenfaust deines Unverstandes und deiner Unvernunft aus deinem Leben und wirft dich in den Schlund der alles verderbenden Zerstörung. Noch hast du eine letzte effective Chance, die du nutzen kannst, wenn du dich all dem zuwendest, das dich vernünftig vorwärtsbringt, wobei das Vernünftige auch fordert, dass du deiner Verantwortung bewusst wirst und du die Zunahme deiner Überbevölkerung stoppst.
Toi, en tant qu'individu de ce monde, tu dois faire tout ton possible, le bien et le juste, pour te préserver, ainsi que toute l'humanité, la nature et sa faune et sa flore, d'une fin cruelle, ce que prouvent déjà actuellement les événements et les faits et se révéleront d'une manière encore plus atroce dans les prochains temps à venir. Du als einzelner Mensch dieser Erde musst alles erdenklich Mögliche, Gute und Richtige tun, um dich und die ganze Menschheit sowie die Natur und deren Fauna und Flora vor dem qualvollen Ende bewahren zu können, das die umwälzenden Ereignisse und Geschehen bereits zur gegenwärtigen Zeit beweisen und die sich in noch schlimmerer Weise zur kommenden Zeit weiter erweisen werden.
Humain de la Terre, tu as toujours une dernière chance réelle, que tu dois maintenant saisir, parce que sinon tu ne pourras plus éviter le pire. N'imagine pas que tous ces faux prophètes et les scientifiques aient raison, qui minimisent tout et déclarent que tout serait entièrement naturel, concernant le développement dégénérant de la nature, du climat et de ton faux développement de la conscience et de tes attitudes. N'oublie pas que le temps ne s'arrête pas et que, par conséquent, tes méchantes machinations dévastatrices continueront à produire toujours plus de mal si tu ne les arrêtes pas consciemment pour enfin les terminer. Mensch der Erde, noch hast du eine wirklich allerletzte Chance, die du nunmehr jedoch ergreifen musst, denn sonst kannst du das Schlimmste nicht mehr verhüten. Wähne dabei nicht, dass alle jene falschen Propheten und Wissenschaftler recht haben, die alles bagatellisieren und alles als völlig natürlich erklären in bezug auf die ausartende Entwicklung der Natur, des Klimas und deiner falschen bewusstseinsmässigen und verhaltensmässigen Entwicklung. Bedenke, dass die Zeit nicht stillsteht und dass folglich auch deine verheerenden bösartigen Machenschaften weiter voranschreiten, wenn du ihnen nicht endlich bewusst Einhalt gebietest.
Si tu ne le fais pas, alors ce sera trop tard un jour sans joie, et ce sera gémissements et claquement de dents, comme cela est écrit depuis des temps immémoriaux. Et les anciennes prophéties des vrais prophètes se sont confirmées à travers des millénaires jusqu'à ce temps moderne, et c'est exactement ce qu'ils vont continuer à faire, mais tu peux toujours éviter beaucoup d'entre elles, si tu utilises ton intélligence et ta raison et commences à faire le bien dorénavant. Tust du das nicht, dann wird es eines unerfreu-lichen Tages zu spät und Heulen und Zähneklappern sein, wie es von alters her geschrieben ist. Und die alten Prophezeiungen der wahren Propheten haben sich über Jahrtausende hinweg bis in diese neue Zeit hinein bestätigt, und genau das werden sie auch weiterhin tun, doch noch kannst du vieles davon abwenden, wenn du deinen Verstand und deine Vernunft walten lässt und fortan das Richtige tust.
Depuis des décennies, les catastrophes naturelles de toutes sortes ont augmenté dans une direction effrayante, ainsi que les dégénérescences entre les personnes, et tout cela prouve que les changements ne peuvent plus être arrêtés, mais qu'ils ne peuvent qu'être atténués dans leurs formes les plus graves. Cependant, humain de la Terre, tu dois enfin faire avancer l'évolution de ta conscience et prendre en main ta responsabilité, au lieu de la réclamer d'un dieu ou d'une religion ou d'une croyance en eux, parce que de ceux-ci ne viendra jamais une aide, mais seulement de toi-même. Schon seit Jahrzehnten sind Naturkatastrophen aller Art ins Unheimliche angewachsen, wie auch die Ausar¬tungen unter den Menschen; und all das zeugt davon, dass sich die Umwälzungen nicht mehr aufhalten, sondern in ihren schlimmsten Formen nur noch mildern lassen. Doch, Mensch der Erde, du musst endlich deine bewusstseinsmässige Evolution vorantreiben und selbst die Verantwortung in die Hand nehmen, anstatt sie von einem Gott oder von einer Religion und vom Glauben an diese zu fordern, weil nämlich von diesen niemals Hilfe kommen wird, sondern nur von dir selbst.
Tu dois guider tes pensées et tes sentiments ainsi que tes actes, tes actions, et tes activités toi- même, car c'est désormais le besoin qui le nécessite. Tu dois apprendre, comme un humain de la Terre, avec ta conscience encore limitée, à respecter les éléments fondamentaux de la construction de la nature et de la vie et apprendre à mener à une réaction tes propres pensées et le monde entier de tes sentiments, pour ne pas poursuivre, dans ta folie, la destruction de la vie infiniment diverse, de sa nature et de sa faune et de sa flore, du climat de la Terre, et finalement, de toi-même. Du musst selbst deine Gedanken und Gefühle sowie dein Tun, Handeln und Wirken steuern, weil es nunmehr die Not erfordert. Du als der Mensch der Erde musst mit deinem noch beschränkten Bewusstsein die Grund- und Bauelemente der Natur und des Lebens achten lernen und deine eigene Gedanken- und Gefühlswelt zur Reaktion bringen, um in deinem Wahn nicht weiterhin myriadenfaches Leben der Natur und deren Fauna und ¬Flora, das Klima der Erde und letztendlich dich selbst zu zerstören.
Par conséquent, humain de la Terre, je lève ma voix et je hurle la mise en garde justifiée ainsi que mon désir, pour que tu te réveilles enfin de ta léthargie de l'ignorance des faits, ainsi que de ton vandalisme. C'est un avertissement, qui fonde sur tous les événements qui se produisent depuis longtemps et encore au présent, qui vont continuer de manière encore plus grave, plus en plus loin dans le futur. Daher, Mensch der Erde, erhebe ich meine Stimme und schreie die wohlangebrachte Warnung und mein Begehr hinaus, auf dass du endlich aus deiner Lethargie des Nichtbeachtens der Tatsachen sowie aus deiner Zerstörungswut erwachen mögest. Es ist eine Warnung, die auf all den seit langer Zeit auftretenden und auf den gegenwärtigen Geschehen beruht, die sich in üblem Masse immer weiter in die Zukunft tragen.
Déjà avant j'avais hurlé, mais mon appel s'est perdu au loin, dans le désert de ton incompréhension et de ta déraison. Déjà, le moment est venu où dans le monde entier, les conditions climatiques se modifiaient extrêmement par ta faute et des catastrophes naturelles énormes apparaissent, et cela va s'étendre à l'avenir avec toutes sortes d'orages et de tempêtes extrêmes. Tout s'est déjà tellement amplifié, que des vies humaines innombrables qui vont dans les centaines de milliers et des millions de gens qui sont a déplorer et qui seront à déplorer. À côté, d'énormes destructions à tous les acquis humains, de plus en plus de maladies et d'épidémies vont s'étendre, qui vont réclamer beaucoup de vies de ton espèce, humain de la Terre. Schon früher habe ich gerufen, doch ist mein Rufen in der Wüste deiner Unvernunft und deines Unverstandes verhallt. Bereits ist die Zeit gekommen, zu der sich in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen durch deine Schuld krass veränderten und ungeheure Naturkatastrophen in Erscheinung treten, und das wird sich auch in die Zukunft hinein mit extremen Unwettern aller Art weiter auswirken. Alles hat sich bereits derart ausgeweitet, dass unzählbare Menschenleben, die in die Hundert-tausende und in die Millionen gehen, zu beklagen sind und weiterhin zu beklagen sein werden. Nebst ungeheuren Zerstörungen an allen menschlichen Errungenschaften weiten sich auch immer mehr Krankheiten und Seuchen aus, die viele Leben deiner Spezies fordern werden, Mensch der Erde.
Tous les maux s'élargissent constamment. Des destructions des montagnes par des éboulements, causées par la suite de la fonte du pergélisol, et par des explosions volcaniques, qui détruiront de grandes parties des montagnes et qui descendront dans les vallées comme avalanches de boue, détruisant et éradiquant tout, des villages et des villes entiers en réclamant des vies humaines innombrables. Alles Unheil weitet sich stetig immer weiter aus, Zerstörungen an Bergen durch Bergstürze infolge des Auftauens des Permafrostes erfolgen, und durch Vulkanismus werden grosse Teile von Bergen weggesprengt, die als Schlammlawinen ins Tal stürzen, alles zerstören, ganze Dörfer und Städte vernichten und unzählige Menschenleben kosten.
Mondialement, les glaciers et les Pôles fondent, comme de plus en plus de déserts se forment. Le climat de la planète se réchauffe rapidement, et cela mène à des énormes bouleversements climatiques, qui apportent de plus en plus de vagues de chaleur ou de froid, de grandes incendies, de sécheresses, d'inondations, de tempêtes de neige, de grêle et de violence. Aussi les tremblements de terre et des sols océaniques, comme aussi les géants tsunamis qui en résultent sur les mers et lacs, feront plus souvent leur apparence. À cause de cela, d'autres destructions dévastatrices en résultent dans la nature et à tes acquis. Weltweit schmelzen die Gletscher und die Pole dahin, wie auch immer mehr Wüsten entstehen. Das Weltklima erwärmt sich rapide, und das führt zu ungeheuren Klimaumwälzungen, die immer mehr grosse Hitze- und Kältewellen, Feuersbrünste, Dürren, Überschwemmungen, Schnee-, Hagel- und Gewaltstürme mit sich bringen. Auch Erdbeben und Seebeben treten immer häufiger in Erscheinung, wie auch daraus hervorgehend gewaltige Tsunamis auf den Meeren und Seen. Dadurch entstehen weitere verheerende Zerstörungen in der Natur und an deinen Errungenschaften.
Et il y aura des paysages immenses qui seront détruits par des catastrophes naturelles, et à cause de la surpopulation grandissante, parce que tu as besoin de toujours plus de nourriture et d'espace de vie. De nombreuses catastrophes naturelles et de guerres ainsi que des machinations de sectes et la violence vont mener de plus en plus vers la mort en masse de ton espèce. Des dommages matériels énormes du paysage, des maisons, de toutes sortes d'immeubles, des rues et rails ferroviaires, de ruisseaux naturels, de ruisseaux d'entrées, de fleuves et de lacs, vont se produire. Und es werden riesige Landschaften durch Naturkatastrophen und durch das Überbevölkerungswachstum zerstört, weil du immer mehr Lebens- und Wohnraum benötigst. Viele Naturkatastrophen und Kriege sowie Sektenmachenschaften und Gewalttaten führen stetig mehr zu Massentoden deiner Gattung. Es entstehen ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern und an allerlei Gebäuden, an Strassen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen.
Et, comme déjà mentionné auparavant de nombreuses fois, de plus en plus de vies humaines seront à déplorer à travers tous les bouleversements liés au changement climatique et des tempêtes ainsi que par des hécatombes, car à cause du réchauffement rapide et accroissant du climat et du changement climatique, ne change non seulement toute la nature et les courants océaniques, qui apporteront des bouleversements énormes, mais aussi ta conscience de manière dépravée. Und wie schon früher oftmals gesagt wurde, werden immer mehr Menschenleben durch all die klimabedingten Umwälzungen und Unwetter sowie durch Massenmorde zu beklagen sein, denn die rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung verändert nicht nur die gesamte Natur und die Meeresströmungen, die gewaltige Umwälzungen hervorrufen, sondern auch dein Bewusstsein in verkommender Weise.
A travers cela, humain de la Terre, tu deviendras, envers toi-même et envers ton prochain, toujours plus indifférent et insensible, et par conséquent, de plus en plus, tes bonnes relations interpersonnelles vont en souffrir et deviendront de plus en plus rares. De plus, le monde entier des plantes et des animaux changera de manière catastrophale, générant de nombreuses mutations, même avec toi, un fait dont spécialement la surpopulation est à blâmer. Celle-ci est sans contester le plus grand mal sur la Terre, car plus elle débordera et plus vite elle s'accroîtra, plus les problèmes qui en résultent deviennent grands, importants et insolubles. Dadurch wirst du, Mensch der Erde, gegenüber dir selbst und gegenüber deinen Mitmenschen immer gleichgültiger und mitgefühlloser, folglich auch immer mehr deine guten zwischenmenschlichen Beziehungen darunter leiden und stetig seltener werden. Auch die gesamte Pflanzen- und Tierwelt verändert sich in katastrophaler Weise, wobei viele Mutationen entstehen, auch bei dir, wobei ganz besonders die Überbevölkerung Schuld an allem trägt. Diese ist unbestreitbar das allergrösste Übel auf der Erde, denn je weiter und je schneller diese wächst, desto grösser, umfangreicher und unlösbarer werden all die daraus resultierenden Probleme.
Les dégénérescences à ce sujet, existent dans tous les domaines, à savoir, aussi bien dans la médecine, dans l'eau potable qui diminue, dans la consommation énergétique qui s'épuise, ainsi que dans la multiplication mondiale du tourisme de masse qui détruit beaucoup de choses et favorise les épidémies, dans le terrorisme, les guerres et autres conflits armés. Diesbezügliche Ausartungen bestehen in allen Bereichen, also sowohl in der Medizin, im schwindenden Trinkwasser, im sich erschöpfenden Verbrauch von Energie sowie im sich stetig mehrenden weltweiten, viele Dinge zerstörenden und seuchenverbreitenden Massentourismus, im Terrorismus, in Kriegen sowie in sonstigen bewaffneten Konflikten.
Les guerres, menées par tes criminels chefs d'état avides de pouvoir, ne prennent pas de fin, si toi, humain de la Terre, comme individu et dans l'ensemble de la masse, n'arrêtes pas définitivement tous ces crimes. Die Kriege, angezettelt durch deine machtgierigen und verbrecherischen Staatsmächtigen, nehmen kein Ende, wenn du, Mensch der Erde, nicht als einzelner und als Masse den ganzen Verbrechen endlich Einhalt gebietest.
Mais aussi les tragédies de famille foisonnent de plus en plus, comme aussi les meurtres commis par les adolescents psychiquement sinistrés et aussi par les adultes coupables, qui essayent de résoudre leurs problèmes avec une fuite dans le meurtre. L'augmentation des problèmes s'accumule aussi par la pollution de l'air, des eaux, ainsi que de l'environnement et par la criminalité et les crimes de violence qui augmentent, comme aussi au niveau de l'amollissement général de la santé, de la conscience, de la psyché et du corps, duquel tu es tombé sous l'emprise depuis longtemps et le feras de plus en plus. Es nehmen aber auch Familientragödien immer mehr überhand, wie auch das vielfache Töten durch deine psychisch geschädigten jugendlichen und auch älteren Täter, die in einer Flucht zum Morden ihre Probleme zu lösen versuchen. Die steigenden Probleme häufen sich aber auch durch die Luft-, Gewässer- sowie Umweltverschmutzung sowie durch die wachsende Kriminalität und durch die Gewaltverbrechen, wie aber auch hinsichtlich der allgemeinen gesundheitlichen, bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen Verweichlichung, denen du schon lange verfallen bist und immer mehr verfällst.
Également les loisirs utiles appartiennent aux problèmes qui ne peuvent plus êtres résolus, car au lieu d'en suivre, tu ne recherches que les fous plaisirs et l'oisiveté, ou des sports extrêmes et périlleux, parce que toi, humain de la Terre, tu ne peux même plus estimer ta propre vie, sans parler de la vie de tes prochains et de tes semblables comme précieuses. Forcément, cela augmente également ta brutalité envers tes semblables, la nature et contre la faune et la flore. Auch nutzvolle Freizeitbeschäftigungen gehören zu den nicht mehr zu bewältigenden Problemen, denn statt einer solchen nachzugehen, suchst du nur noch das irre Vergnügen und den Müssiggang, oder extreme und lebensgefährliche Sportarten, weil du, Mensch der Erde, nicht einmal mehr dein eigenes, geschweige denn des Nächsten und Mitmenschen Leben als wertvoll einzuschätzen vermagst. Zwangsläufig steigert sich daraus auch deine Verrohung gegenüber deinen Mitmenschen, der Natur sowie gegen die Fauna und Flora.
Toi, humain de la Terre, tu deviens de plus en plus vulnérable pour des allergies et des maladies, pour des épidémies, et des perversions de la vie sexuelle et de ta psyché, pour des dépressions et des suicides, des humeurs psychopathes et paranoïaques, à partir desquels résultent des meurtres et hécatombes ainsi que de mauvais traitements infligés aux semblables qui sont exécutés de plus en plus souvent par les jeunes, parce que leur éducation toute entière échoue totalement, dans tous les aspects. Du, Mensch der Erde, wirst immer anfälliger für Allergien und Krankheiten, für Seuchen und Ausartungen des Sexuallebens, für psychische Ausartungen, für Depressionen und Selbstmorde, für psychopathische und paranoide Anwandlungen, aus denen heraus Morde und Massenmorde sowie Misshandlungen von Mitmenschen resultieren, die immer mehr durch Jugendliche ausgeführt werden, weil ihre ganze Erziehung in jeder Beziehung vollumfänglich versagt.
De plus en plus tu apparais comme un humain lâche qui jette sa vie, parce que tu es devenu incapable et lâche, pour supporter la douleur et la souffrance et de finir ta vie à travers une mort naturelle. Et tu es aussi devenu lâche pour aider les prochains et tes semblables, quand ils sont harcelés ou attaqués par d'autres, comme tu es devenu aussi un lâche quand il s'agît d'aider les personnes âgées et handicapées. Immer mehr trittst du als feiger Mensch in Erscheinung, der du dein Leben wegwirfst, weil du unfähig und feige geworden bist, Schmerz und Leid zu ertragen und das Leben durch ein natürliches Sterben zu beenden. Und du bist auch feige geworden darin, deinen Nächsten und Mitmenschen zu helfen, wenn sie von anderen drangsaliert oder angegriffen werden, wie du auch feige geworden bist, den Alten und Behinderten zu helfen.
Humain de la Terre, tu produis un malheur d'une envergure insoupçonnée pour la planète et pour toute vie. Les dommages créés par toi-même, dans la nature, ainsi que dans la flore et la faune, parcourent la planète entière. Tu as déchaîné des dommages, des destructions, ainsi que des misères et détresses énormes et tu continueras de les causer. Tu as rectifié des ruisseaux naturels et des ruisseaux d'entrées et sillonné les plaines alluviales avec le drainage de surface, en vue de rendre cette terre habitable. Mensch der Erde, du erzeugst für den Planeten und für alles Leben Unheil in ungeahntem Ausmass. Die durch dich in der Natur sowie an Fauna und Flora und am Leben hervorgerufenen Zerstörungen ziehen über die ganze Erde hinweg. Riesige Schäden, Zerstörungen sowie Not und Elend hast du hervorgerufen und rufst sie weiterhin hervor. Du hast Wildbäche und Flurbäche begradigt und Auen mit Drainagen durchzogen, um sie für dich bewohnbar zu machen.
Ainsi les ruisseaux et les filets d'eau sont devenus des rivières torrentielles, les rivières des fleuves fulminants, pendant que des eaux féroces débordent et déclenchent de grandes inondations qui anéantissent toute terre et la plupart de tes nombreuses réalisations et existences qui ensemble avec d'autres catastrophes coûtent des centaines de milliers et des millions de vies humaines. So wurden die Bäche und Rinnsale zu reissenden Flüssen, Flüsse zu tobenden Strömen, während wilde Wasser über alle Ufer treten und ungeheure Überschwemmungen hervorrufen, die alles Land verwüsten, zahllose deiner Errungenschaften und Existenzen zerstören und zusammen mit anderen Katastrophen Hunderttausende und Millionen von Menschenleben kosten.
Et tout ce qui se passe aujourd'hui, n'est en aucun cas la fin des catastrophes globales déclenchées par ta faute, parce que maintenant dans le nouveau millénaire, les choses vont empirer, car la nature va se redresser encore plus contre ta folie destructrice sur l'environnement et atteindre un niveau qui rappellera les temps primordiaux de la Terre. Und all das, was sich heute zuträgt, das bedeutet in keiner Weise das Ende der durch deine Schuld ausgelösten weltweiten Katastrophen, denn erst im nun neuen Jahrtausend wird alles noch schlimmer, denn die Natur wird sich noch gewaltiger gegen deinen umweltzerstörenden Wahnsinn aufbäumen und ein Mass erreichen, das den urweltlichen Zeiten der Erde gleichkommt.
Si les événements à venir et les catastrophes sont pris en considération et analysés, qui vont s'abattre sur la Terre, le climat et sur toi, humain de la Terre, on peut voir clairement, que toi tout seul, tu portes toute la responsabilité pour la misère, et cela, déjà mentionné auparavant, à cause de la croissance inexorable de la surpopulation, d'où viennent tous ces problèmes immenses. Werden die kommenden Geschehen und Katastrophen betrachtet und analysiert, die über die Erde, das Klima und über dich, Mensch der Erde, hereinbrechen, dann ist klar und deutlich zu erkennen, dass einzig und allein du am ganzen Elend die Schuld trägst, und zwar, wie bereits erklärt, durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, aus der heraus sich alle die ungeheuren Probleme ergeben.
À ceux-là, tu ne pourras plus mettre un terme dans un cadre simple, mais seulement par des lois et mesures radicales et rigoureuses à travers le monde, qui doivent être respectées. La faute du malheur et au chaos, ainsi aux catastrophes à venir vient essentiellement de ta masse d'humains énorme, même si tu affirmes le contraire, en tant que scientifique pathologiquement stupide et irresponsable ou comme donneur de leçons. Diese kannst du nicht mehr in einem einfachen Rahmen zum Stillstand bringen, sondern nur noch durch weltweite radikale und rigorose Gesetze und Massnahmen, deren Einhaltung du gewährleisten musst. Die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen geht grundsätzlich durch deine gewaltige Masse Menschheit hervor, auch wenn du als krankhaft dummer und verantwortungsloser Wissenschaftler oder Besserwisser Gegenteiliges behauptest.
Seul ta surpopulation est le facteur principal de tous les malheurs, et cela en termes d'énergie et de manque d'eau potable, par la suite à la destruction de la nature et de l'environnement, ainsi que par rapport au réchauffement climatique, des nouvelles maladies et épidémies, des crimes de violence, de la haine, de manque de liberté, la dureté de cœur, l'oppression, et de discorde etc., etc. Et le plus ta surpopulation grandit et devient insupportable, le plus vaste, tous les problèmes et malheurs deviendront, et le moins ils seront possible à résoudre. Allein deine Überbevölkerung ist der umfassende Faktor aller Übel, und zwar sowohl bei der Energie- und Trinkwasserknappheit als auch in bezug auf die Natur- und Umweltzerstörung sowie hinsichtlich der Klimaerwärmung, der neuen Krankheiten und Seuchen, der Gewaltverbrechen, des Hasses, der Unfreiheit, Lieblosigkeit, des Unfriedens und der Disharmonie usw. usf. Und je weiter deine Überbevölkerung wächst, desto umfangreicher und unbewältigungs¬barer werden all die Probleme und Übel.
Si un problème existant avec tel ou tel genre, qui résulte de la surpopulation, est adressé et une solution est trouvée et appliquée, alors pendant le temps ou la solution est appliquée, le tout est dépassé par de nouveaux problèmes du même genre ou de sorte similaire, voire nouvelle, parce que la population mondiale a augmenté encore des centaines de millions de personnes, pendant le temps, où les solutions ont été réalisées, à travers quoi les solutions élaborées sont devenues inutiles et dépassées par des problèmes similaires et nouveaux. Wird ein bestehendes Problem dieser oder jener Art, das aus der Überbevölkerung hervorgeht, angegangen und eine Lösung gefunden und verwirklicht, dann wird das Ganze während der Zeit der Lösungsverwirklichung durch neuentstehende Probleme gleicher oder ähnlicher resp. neuer Art überholt, weil die Weltbe-völkerung während der Zeit, in der Lösungen verwirklicht werden, um weitere Hunderte von Millionen Menschen ansteigt, wodurch die ausgearbeiteten Lösungen nichtig und von gleichartigen neuen Problemen überholt werden..
Même les problèmes liés au réfugiés, les néo-nazis et de caractère extrémiste, la migration de peuples, le terrorisme mondial et les nouvelles guerres se répandront et vont créer de plus en plus de troubles, de malheur et de misère et d'autres nouveaux grands problèmes. Auch das Asylanten-, das Neonazi- und Extremistenwesen, Völkerwanderungen, weltweiter Terrorismus und neue Kriege werden sich ausbreiten und stetig mehr Unfrieden, Not und Elend und sonstig neue grosse Probleme schaffen.
Contre tous les malheurs émanant de toi, humain de la Terre, et que tu as fait naître par l'irrationalité de la surpopulation que tu as cultivé, envers tout vivant, la nature, le climat, l'atmosphère, les eaux, la faune et la flore et envers toute la planète elle-même, des mesures très dures et radicales fonctionnantes doivent être prises. Gegen alle Übel, die von dir, Mensch der Erde, ausgehen und die du durch die Unvernunft der herangezüchteten Überbevölkerung am gesamten Leben, an der Natur, am Klima, an der Atmosphäre, an den Gewässern sowie an der Fauna und Flora und am ganzen Planeten selbst hervorgerufen hast, müssen sehr harsche und greifende Massnahmen ergriffen werden.
Y inclus sont aussi des mesures contre les machinations avides de la gouvernance mondiale, de ceux qui ont le pouvoir politique, qui déclenchent d'une manière criminelle des guerres et de la terreur partout dans le monde, qui effectuent eux-mêmes des guerres et des actes de terreur dans des pays étrangers et les jettent dans le chaos, tout en bottant leur mentalité dans la boue, ainsi que de briser et d'éliminer leur religion et leur politique. Dazu gehören auch Massnahmen gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften jener Staatsmächtigen, die verbrecherisch Kriege und Terror in aller Welt auslösen, selbst Kriege und Terrorakte ausführen und andere Länder ins Chaos stürzen, wobei sie auch die Mentalität der Menschen in den Schmutz treten sowie deren Religion und Politik brechen und ausrotten wollen.
Aussi longtemps que tu supportes avec patience toutes ces machinations et tu ne te défends pas contre ces crimes et que tu ne places pas les bonnes personnes correspondantes aux postes ministériels appropriés, aussi longtemps tu ne pourras créer ni l'amour réel, ni la vraie paix, ni la vrai liberté, ni l'harmonie sur la Terre. So lange, wie du all diese Machenschaften über dich ergehen lässt und du dich nicht gegen diese Verbrechen zur Wehr setzt und nicht die richtigen Leute in die entsprechenden Regierungspositionen bringst, so lange wirst du auf der Erde weder wahre Liebe noch wahren Frieden, wahre Freiheit noch Harmonie erschaffen können.
En raison de la croissance rapide de ta population, humain de la Terre, tu es obligé de détruire toujours plus souvent et de plus en plus l'environnement et d'exploiter les ressources de la Terre, pour satisfaire les besoins croissants de tout le monde. Mais tous ces besoins augmentent avec le nombre croissant de ton humanité toujours en masses plus grandes, à travers lesquels la nature, ainsi que la flore et la faune, comme aussi le climat et tout l'environnement sont endommagés et détruits de plus en plus. Durch das rasend schnelle Anwachsen deiner Menschheit, Mensch der Erde, bist du gezwungen, immer häufiger und immer mehr die Umwelt zu zerstören und die Ressourcen der Erde auszubeuten, um den steigenden Bedürfnissen aller nachzukommen. Doch all diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl deiner Menschheit in immer grösserem Masse, wodurch die Natur sowie die Fauna und Flora, wie aber auch das Klima und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden.
La planète elle-même sera martyrisée et détruite lentement par des explosions nucléaires et d'autres explosions provoquées par des guerres, la structure de la Terre est dérangée, et des tremblements de terre et du fond océanique, ainsi que des éruptions volcaniques sont déclenchés. Les eaux, la nature, l'atmosphère et l'espace proche de la Terre sont polluées et empoisonnées, pendant que les forêts tropicaux sont détruites et éradiquées à cause du goût du lucre. Der Planet selbst wird gepeinigt und langsam zerstört, denn durch Kriege hervorgerufene atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erd- und Seebeben sowie Vulkanausbrüche aus. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt und vergiftet, während die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet werden.
Déjà en septembre 1964, j'écrivais à tous les gouvernements du monde comme suit: «La nécessité de l'heure et de l'avenir est la suivante: que, enfin, il faut mettre un terme à la folie de la surpopulation. Il est vrai que le changement climatique, déclenché par l'humanité, ne peut plus être arrêté, mais la destruction, l'éradication, le chaos et les catastrophes peuvent être endigués par la raison et l'intelligence, comme par exemple en restaurant des zones humides naturelles, et en arrêtant la surexploitation de la planète entière, ainsi qu'à la nature et la flore et la faune, car comme cela seulement, le pire peut encore être évité. Bereits im September 1964 schrieb ich an alle Weltregierungen folgendes: «Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Dass endlich dem Wahnsinn der Überbevölkerung Einhalt geboten wird. Zwar kann dadurch der durch die Menschheit ausgelöste Klimawandel nicht mehr gestoppt werden, doch können durch Vernunft und Verstand die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen etwas eingedämmt werden, wie z.B., indem natürliche Auen wieder hergestellt werden und der Raubbau am Planeten sowie an der Natur und Fauna und Flora eingestellt wird, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden.
Mais cela suppose que la folie de la surpopulation soit arrêtée par des mesures juridiques fonctionnantes. La surpopulation respectivement la population mondiale doit pressement être contrôlée par un stop de natalité mondiale, et être endiguée et réduite, parce que seulement de cette façon-là, l'augmentation des besoins de l'humanité et les autres destructions qui y sont liées, peuvent être corrigées. Déjà beaucoup a été fait, pour que les prédictions anciennes s'exaucent, pourquoi il est nécessaire que des mesures soient prises contre: Das aber bedingt, dass der Wahnsinn der Überbevölkerung gestoppt wird durch greifende gesetzliche Massnahmen. Die Überbevölkerung resp. die Weltbevölkerung muss dringendst durch einen weltweiten kontrollierten Geburtenstopp eingedämmt und vermindert werden, weil nur dadurch alle in jeder Art steigenden Bedürfnisse der Menschheit und die damit verbundenen weiteren Zerstörungen letztlich behoben werden können. Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die alten Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden:
la pollution environnementale par les moteurs à combustibles de toute sorte, ainsi que par des cheminées, etc. doit être endiguée d'urgence, ainsi que toutes les autres formes de pollution environnementale et aérienne. Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung.
En outre, il est nécessaire et urgent que les bâtiments humains de tout genre et les usines etc. disparaissent des régions qui sont menacées d'avalanches et d'inondations. Les plaines alluviales etc. qui sont les bassins versants naturels des eaux pendant les inondations, doivent être redonnées à la nature. Les bâtiments résidentiels et les usines etc., ne doivent plus être construits au bord de ruisseaux naturels, de ruisseaux d'entrées et de lacs, dans ou sur des couloirs d'avalanches ou des plaines menacées par l'eau. Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Überschwemmungsgebieten verschwinden. Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden. Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen usw. gebaut werden.
En outre, des mesures extrêmement urgentes doivent être prises près de ruisseaux, de fleuves, de lacs, de routes, de zones résidentielles, de versants et de montagnes etc., afin que les endroits en danger, où des eaux sauvages débordent et ou des avalanches de débris, de neige et de boue, ainsi que des glissements de terrain descendent en causant des dommages, soient renforcés par de très fortes et hautes structures appropriées, pour préserver les maisons, les routes, les chemins et les traces ferroviaires d'affouillement, d'inondation, d'éboulement et de démolition. Cela sera nécessaire en beaucoup de lieux, car beaucoup d'effets du chaos et des catastrophes prédits sont malheureusement déjà inévitables – et le temps pressant se fait rare. Zudem müssen äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw., indem an gefährdeten Stellen, wo wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende sehr starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren. Das wird vielerorts vonnöten sein, denn vieles des vorausgesagten Chaos und der Katastrophen wird leider bereits unvermeidlich sein und die Zeit eilt und wird knapp.
Donc, il faut agir, et cela réside dans la responsabilité de l'humanité terrestre toute entière. L'humain de la Terre doit agir avant qu'il ne soit définitivement trop tard et ne plus rien ne peut être fait, pour arrêter le déclenchement irresponsable des procès de la destruction du climat, de la faune et de la flore, ainsi que de la nature et de la planète et de l'extinction de l'humanité. Also ist Handeln angesagt, und dieses liegt in der Verantwortung der gesamten irdischen Menschheit. Der Mensch der Erde muss handeln, ehe es endgültig zu spät ist und überhaupt nichts mehr getan werden kann, um den verantwortungslos ausgelösten Prozess der Klima-, Fauna- und Flora- sowie der Natur- und Planetenzerstörung und der Menschheitsausrottung zu stoppen.
Où vas-tu, humanité de cette Terre – Quo vadis, humanitas? Tu èrres sur la voie des ténèbres – sur le chemin, qui mène dans la ruine sans retour. Sauve-toi, car il est encore temps de faire demi-tour complèt, pour cheminer sur la voie de la lumière, du créationel-naturel – sur le chemin lumineux de la vérité des lois créationelles omniprésentes –, sur le chemin du bien lui-même. ... Wo gehst du hin, Menschheit dieser Erde – Quo vadis, humanitas? Du irrst auf dem Pfade der Finsternis – auf dem Pfade, der ins Verderben ohne Wiederkehr führt. Rette dich, denn noch ist es Zeit zur völligen Umkehr, um auf dem Pfade des Lichtes, des Schöpferisch-Natürlichen zu wandeln auf dem Lichtpfade der Wahrheit allgegenwärtiger schöpferischer Gesetzmässigkeiten, auf dem Weg des Guten selbst.
Humain, tourne le dos à ta vie menée jusqu'à présent et approche-toi des lois et commandements naturelles-créationelles. Retrouve le véritable chemin réel de la vraie vie. Mais le chemin ne peut pas être trouvé et effectué par la religion ou le sectérianisme, par conséquent, il ne suffit pas d'aller à l'église tous les jours ou tous les dimanches, pour y briller, que justement TOI, tu es un de ceux, qui sont des fidèles appliqués, pour écouter à chaque occasion aux mots du prêtre, et si possible d'être assis au premier rang à côté de celui-ci, afin que tout le monde puisse bien voir que tu écoutes assidûment la parole de dieu et que tu es proche du prêtre, dans la mosquée, le temple, la synagogue ou dans tout autre lieu de culte pour prier ou que tu ne manques pas un mot du responsable de la religion qui mène le culte. Mensch, wende deinem bisherigen Leben den Rücken zu und finde zurück zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. Finde zurück auf den reellen Weg des wirklichen Lebens. Der Weg ist aber nicht durch Religion oder Sektierismus zu finden und zu beschreiten, folglich ist es nicht damit getan, dass du täglich oder allsonntäglich zur Kirche eilst, um dort zu brillieren, dass gerade DU einer von denen bist, die fleissige Kirchgänger sind, um bei jeder Gelegenheit des Geistlichen Wort zu hören und, wenn möglich, in der ersten Bankreihe nächst ihm zu sitzen, dass ja jedermann dich gut sehen und feststellen kann, dass du fleissig das Wort Gottes hörst und so nahe beim Geistlichen bist, in die Moschee, in den Tempel, in die Synagoge oder in irgendein Gebetshaus gehst, um zu beten, oder dass dir nicht ein Wort des Religionsvertreters entgeht, der den Gottesdienst führt.
Humain, cette activité est nullement une loi de la vérité créationelle, pas une convention ou une recommandation naturelle de la Création, et ce n'est pas le sens de la vie. Mensch, solches Tun ist kein Gesetz der schöpferischen Wahrheit, nicht eine schöpferisch-natürliche Fügung oder Ordnung, und es ist nicht der Sinn des Lebens.
Si tu ne trouves pas le chemin de la vérité par ton propre entendement et ne comprends pas profondément la parole de la vérité, ne lui fais pas confiance et ne lui obéis pas, alors il vaut mieux te cacher dans le plus profond bourbier de la honte. Si tu n'avances pas sur le chemin de la vérité des lois et des commandements créationelles-naturelles, alors laisse au moins ceux trouver la voie en paix qui veulent avancer sur elle et qui cherchent la vérité effective. Wenn du nicht aus eigener Erkenntnis den Weg der Wahrheit findest und nicht zutiefst das Wort der Wahrheit verstehst, ihm Vertrauen schenkst und es befolgst, dann ist es besser für dich, wenn du dich im tiefsten Pfuhl der Schande verkriechst. Wenn du nicht auf dem Weg der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote schreitest, dann lass wenigstens jene unangefochten diesen Weg finden, welche ihn beschreiten wollen und nach der effectiven Wahrheit suchen.
Ne maudis et ne condamne pas ceux qui cherchent la vérité, parce que leur démarche et leur présence sur le chemin de la vérité ne sert pas à leur propre gloire et non plus à briller comme un béryl, mais elle sert à leur évolution de la conscience, comme c'est déterminé par les lois de la Création, étant le sens de la vie de l'humain. Verfluche und verdamme nicht die Suchenden nach der Wahrheit, denn ihr Schritt und ihre Anwesenheit auf dem Weg der Wahrheit dienen nicht eigenem Ruhm und nicht einem Glänzen wie ein Beryll, sondern ihrer bewusstseinsmässigen Evolution, wie das durch die schöpferischen Gesetze als Sinn des Lebens dem Menschen vorgegeben ist.
Également l'ensemble du comportement humain de toute sorte est ancré là-dedans, à savoir aussi bien par rapport aux semblables, à la condition humaine, la nature, la faune et la flore, le climat du monde et de la planète elle-même. Darin verankert ist auch das gesamte menschliche Verhalten in jeder Beziehung, und zwar sowohl in bezug auf die Mitmenschen, auf das Menschsein, die Natur, die Fauna und Flora, das Klima der Welt und den Planeten selbst.
Cependant, si tu agis à cela de manière contrevenante, humain de la Terre, alors ton propre tribunal de juridiction criminelle va s'abattre sur toi, avant que tu ne t'en aperçoives, car l'ère des événements à venir avance et ne laisse plus de temps pour jouer avec l'élevage continue de la surpopulation et avec la destruction du climat, comme tu l'as fait en tant qu'individu et comme humanité entière jusqu'ici. Longtemps, trop longtemps, a été joué avec tous les malheurs et à en faire baver, mais maintenant, tu fais déborder la mesure, parce que depuis des temps immémoriaux on dit: La jarre va au puits jusqu'à ce qu'elle se brise. Wenn du dem jedoch zuwiderhandelst, Mensch der Erde, dann wird dich das eigene Strafgericht ereilen, ehe du es bemerkst, denn die Ära der kommenden Ereignisse rückt vor und lässt keine Zeit mehr übrig, mit der weiteren Heranzüchtung der Überbevölkerung und mit der Zerstörung des Klimas zu spielen, wie du es als einzelner Mensch und als Masse Menschheit bisher getan hast. Lange, viel zu lange, wurde mit allen Übeln gespielt und Schindluder getrieben, doch nun kommt das Mass zum Überlaufen, denn schon seit alters her ist gesagt: Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht …
Humanité et humain comme individu, que tu sois pauvre ou riche, petit, grand, mendiant ou ouvrier – humain de chaque position –, cela te concerne, mes paroles s'adressent à toi. Fais demi-tour et va le chemin de la vraie vie, tout comme les lois et commandements naturelles-créationelles le déterminent, car le temps jusqu'où le grand malheur va s'abattre sur la Terre et sur toi est déjà court et va te demander tes comptes pour toute la destruction que tu as causée par la surpopulation, à l'humanité elle-même, à toute la nature, à la faune et la flore, au climat, à l'atmosphère, ainsi qu'aux eaux et tout autour de toi. Menschheit und Mensch als einzelner, ob arm oder reich, ob klein, gross, Bettler oder Arbeiter – Mensch in jeder ­Position, dich betrifft es –, an dich sind meine Worte gerichtet. Wende dich um, und gehe den Weg des wahren ­Lebens, so wie es die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bestimmen, denn nur noch kurz ist die Zeit, da grosses Unheil über die Welt und über dich kommen wird und Rechenschaft von dir fordert für all die Zerstörungen, die du durch die Überbevölkerung unter der Menschheit selbst und an der gesamten Natur, an Fauna und Flora, am Klima, an der Atmosphäre sowie an den Gewässern und sonst rundum angerichtet hast.
Dans les écrits des millénaires est écrit: «Aime ton prochain, comme toi-même, car il est ton propre frère, ou ta propre sœur – à qui a été donné le souffle de vie.» Humain, arrête donc toute ta haine, ton avidité, ta discorde quotidienne, tes guerres et actes terroristes meurtriers, tout ton égocentrisme, ton autoritarisme, tes sentiments de vengeance, ta jalousie, ta soif de pouvoir et ton addiction à la revanche. Fais demi-tour, et arrête de tuer, d'assassiner, de détruire la vie et de torturer, renonce à la prostitution, à la haine de toute sorte, à ton avidité et à ta cupidité, à ta malhonnêteté, à l'injustice et à l'iniquité, ainsi qu'à tes addictions et à tes vices et à toute autre chose dégénérée. Aime ton prochain comme toi-même, aime ton semblable, la nature, la faune et la flore ainsi que la planète, qui est ton berceau et ton égide. In den Schriften der Jahrtausende steht geschrieben: ­«Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, denn er ist dein leiblicher Bruder oder deine leibliche Schwester – der oder die den Lebensodem eingehaucht bekam.» Mensch, beende also all deinen Hass, deine Gier, den täglichen Unfrieden, die mörderischen Kriege und Terrorakte, all deine Selbstsucht, Selbstherrlichkeit, deine Rachegelüste, deine Eifersucht, Machtgier und Vergeltungssucht. Wende dich ab von deinem Morden, Meucheln, Töten und Foltern, von der Prostitution, vom Hass jeder Art, von der Gier und Habsucht, von deiner Unehrlichkeit, Ungerechtigkeit und Unrechtschaffenheit sowie von deinen Süchten, Lastern und von allem sonstig Ausgearteten. Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, liebe deine Mitmenschen, die Natur, Fauna und Flora sowie den Planeten, der deine Heimat und deine Ägide ist.
Alors il fût écrit: «Prenez garde au signes du temps qui seront au ciel, quand le temps s'approche, quand des événements bouleversants se produiront.» – Humain, en tant qu'individu, prends garde à ces signes du temps, apprends à les comprendre et ne les interprète pas mal. Sache leur vérité et ne les considère pas comme des miracles étranges, car le miracle n'est qu'un mot comme une expression vide qui a une valeur sans signification. Considère les signes telles qu'ils sont – le produit d'une loi puissante que tu as brisée, en créant la surpopulation et tous les problèmes qui en résultent, et qui, à cause de cela, a provoqué dans la nature, la faune et la flore ainsi qu'au climat et à la planète-même d'énormes bouleversements et destructions, détresse, meurtre, crimes, guerres, terreur, misère et perdition au monde entier et à l'humanité. Also steht geschrieben: «Achtet der Zeichen der Zeit, die am Himmel stehen werden, wenn die Zeit naht, zu der sich umwälzende Ereignisse ergeben.» – Mensch als einzelner, achte dieser Zeichen der Zeit, lerne sie zu verstehen und deute sie nicht falsch. Wisse um deren Wahrheit und betrachte sie nicht als seltsame Wunder, denn ein Wunder ist nur ein Wort als Begriff, dessen Wert jedoch keine Bedeutung hat. Betrachte die Zeichen als das, was sie sind – das Produkt eines mächtigen Gesetzes, das du durch die Überbevölkerung und all die daraus entstandenen Probleme ­gebrochen und dadurch an der Natur, an Fauna und Flora sowie am Klima und am Planeten selbst ungeheure Ver­änderungen und Zerstörungen hervorgerufen und Not, Mord, Verbrechen, Krieg, Terror, Elend und Verderben über die Welt und die Menschheit gebracht hast.
Les signes au ciel sont principalement les signes des effets de la déraison humaine; des signes qui se révèleront comme des orages catastrophiques de toute sorte, car le changement climatique et la destruction du climat ainsi que la destruction de l'environnement, sont transformés dans des catastrophes insoupçonnées et continuent à se former. Déjà, cela fait partie du quotidien, mais toi, humain de la Terre, tu ne l'as toujours ni saisi ni compris, que tu portes toi-même la faute pour ces mauvais événements. La faute, parce que tu continues à augmenter la surpopulation et parce que tu crées de cette manière toujours de nouveaux problèmes gigantesques, que tu ne peux plus résoudre. Die Zeichen am Himmel sind hauptsächlich Zeichen der Auswirkungen menschlicher Unvernunft; Zeichen, die sich als verheerende Unwetter aller Art offenbaren, weil die Klimaerwärmung und Klimazerstörung sowie die Umweltzerstörung sich zu ungeahnten Katastrophen bildeten und weiter formen. Bereits gehört das zum Alltag, doch du, Mensch der Erde, hast es noch ­immer nicht erfasst und nicht begriffen, dass du an diesen bösen Ereignissen selbst Schuld trägst; Schuld, weil du die Überbevölkerung immer weiter hochtreibst und dadurch immer gewaltigere unlösbare Probleme schaffst, die du nicht mehr bewältigen kannst.
Fais donc demi-tour, avant que ce soit définitivement trop tard, car tu peux toujours faire quelque chose pour éviter les plus grandes catastrophes. Mais agis vite, car sinon il sera trop tard, parce que sinon les effets catastrophiques de tes actes impies ne peuvent plus être arrêtés et la nature, la vie, la planète et le climat vont laisser s'abattre par la suite avec une force primevale, les effets de la déraison humaine sur l'humanité et la planète ...» Kehre daher um, ehe es endgültig zu spät ist, denn noch kannst du etwas tun, um die grössten Katastrophen zu vermeiden. Doch handle schnell, weil es sonst zu spät sein wird, weil dann die katastrophalen Auswirkungen deines verruchten Tuns nicht mehr aufgehalten werden können und die Natur, das Leben, der ­Planet und das Klima die Folgen der menschlichen Unvernunft mit urweltlicher Gewalt über die Menschheit und den Planeten hereinbrechen lassen …»
Le procès de la destruction du climat et de la nature ne sera, désormais, que difficilement à arrêter, mais il est toujours possible de le faire à un certain degré, si la surpopulation est réduite par une orthogénie radicale et que par cela, tous les problèmes seront réduits. Si cela n'est pas fait, alors tous les problèmes de toute sorte augmenteront dans l'incommensurable et ne peuvent plus être résolus. Der Prozess der Zerstörung von Klima und Natur wird zwar nur noch schwer zu stoppen sein, doch ist es zu einem gewissen Teil noch möglich, wenn die Überbevölkerung durch radikale Geburtenstopps reduziert wird und dadurch alle Probleme vermindert werden. Geschieht das nicht, dann steigen die Probleme aller Art ins Unermessliche und können nicht mehr bewältigt werden.
À cause de cela, l'existence de toute l'humanité et de la planète est compromise et mise en question, ainsi il sera possible, que l'humanité de la Terre s'éradique et s'anéantisse un jour, à cause de sa déraison, de sa malcompréhension et de son égoïsme. Dadurch aber wird die Existenz der gesamten Menschheit und des Planeten aufs Spiel gesetzt und in Frage gestellt, folglich es sein kann, dass sich die irdische Menschheit eines Tages durch ihre Unvernunft und durch ihren Unverstand und Egoismus selbst ausradiert und vernichtet.
Et aucun dieu, inventé de façon pleine d'imagination ne sera là, qui t'écoutera, humain de la Terre, pour exaucer tes demandes humbles et ridicules de pardon et d'éviter tout le mal, car là, où aucun dieu n'existe, un tel ne peut pas t'écouter et te donner de l'aide. Car, principalement, humain de la Terre, tu es ton propre seigneur et maître, car toi seul tu es dieu et portes donc la responsabilité totale pour tous tes actes et actions, pour toutes tes pensées et tous tes sentiments, ainsi que pour ton destin entier dont tu es le seul maître. Und es wird kein phantasiereich erdichteter Gott da sein, der ein Ohr für deine Menschheit öffnet, Mensch der Erde, um deine sinnlosen demütigen Bitten zur Vergebung und Abwendung allen Übels zu er­hören, denn wo kein Gott existiert, kann ein solcher auch nicht etwas hören und also auch keine Hilfe bringen. Grundsätzlich nämlich bist du, Mensch der Erde, allein dein eigener Herr und Meister, denn du allein bist Gott und trägst folglich vollumfänglich die Verantwortung für all dein Handeln und Wirken, für all deine Gedanken und Gefühle sowie für dein gesamtes Schicksal, dessen eigener Schmied du bist.
Donc cela est entre tes propres mains, dans toi-même, dans tes pensées et tes sentiments ainsi que dans ton intelligence, ta raison et ta responsabilité, à l'intérieur de toi-même et dans toute l'humanité terrestre, de créer enfin l'amour véritable, la liberté, l'harmonie et la vraie paix. Considère, humain de la Terre, que toi seul, tu es tenu de faire et capable de réaliser cela et de faire de la Terre un paradis, dans lequel les hautes valeurs de l'amour, de la liberté, de l'harmonie et de la paix sont honorées, saluées et respectées, car il n'existe ni un dieu-créateur ni un autre dieu, saint, ange ou idole, qui pourrait le faire pour toi. Also liegt es einzig und allein bei dir, in dir selbst, in deinen Gedanken und Gefühlen sowie in deinem Verstand, deiner Vernunft und Verantwortung, in dir selbst und unter der gesamten irdischen Menschheit endlich wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und wahren Frieden zu schaffen. Bedenke, Mensch der Erde, allein du bist dazu angehalten und fähig, dies zu vollbringen und die Erde zu einem Paradies zu erschaffen, in dem die hohen Werte der Liebe, der Freiheit und Harmonie und des Friedens geehrt, gewürdigt und hochgehalten werden, denn es gibt weder einen Gott-Schöpfer noch einen sonstigen Gott, Heiligen, Engel oder Götzen, der dies für dich tun könnte.
Toi seul, tu es le seigneur et le maître de ta vie et de toute chose, que tu imagines sans cesse et que tu suscites par tes sentiments, actes et actions et que par conséquent, tu portes tout seul la responsabilité totale à propos de tout et de tous. Du allein bist der Herr und Meister deines Lebens und aller Dinge, die du immer erdenkst und durch deine Gefühle, Handlungen und Taten hervorrufst, folglich auch du ganz allein für alles und jedes die volle Verantwortung trägst. 

Traduction: Weis Nicolas

Correction: Daniela B.

Attention: la traduction peut comporter des erreurs ou des divergences dans la signification de certains mots en allemand, pour cette raison le texte en francais est affiché avec le texte allemand correspondant!

Billy
21. Mai 2009, 18.38 h
Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti